During the 2022 Beijing Winter Olympic Games, China showed the historical background and tourism information of the host city Zhangjiakou to the international community through national propaganda films, which aimed to spread Chinese culture and attract foreign investment. Therefore, the publicity effect of the national propaganda films is extremely important. Subtitle translation plays an important role in the process of cultural export in Chinese film industry and serves as the bridge and link in the interaction between China and other countries. Considering the communication effect of propaganda films, Peter Newmark’s communicative translation theory focuses on readers’ understanding and response, which is in accordance with the purpose of subtitle translation of propaganda films. Based on the communicative translation theory proposed by Newmark, this paper takes the English subtitles of the propaganda film of the 2022 Beijing Winter Olympic Games Great Beauty Zhangjiakou as the research object and analyzes the translation methods of English subtitles from the aspects of proper nouns and syntax. In proper noun translation, simultaneous screen is used as an auxiliary tool for proper noun annotation, and transliteration, the combination of transliteration and free translation, and free translation are adopted respectively, which not only shorten the subtitle space but also contribute to the effective transmission of cultural information. Syntactically, the number of the second person is increased, the person subject is converted into object subject and transcreation is properly used in the translation of some sentences, which enhance audience reception and the summoning function of subtitle. It is such kind of subtitle translation that enables Chinese propaganda films to achieve efficient dissemination.
Published in | Science Innovation (Volume 10, Issue 3) |
DOI | 10.11648/j.si.20221003.18 |
Page(s) | 96-100 |
Creative Commons |
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited. |
Copyright |
Copyright © The Author(s), 2022. Published by Science Publishing Group |
Communicative Translation, National Propaganda Film, Subtitle Translation, Winter Olympic Games, Efficient Dissemination
[1] | Newmark, P. Approaches to translation [M]. Oxford & New York: Pergamon Press, 1981. |
[2] | 陈琳,曹培会.论创译的名与实[J].外语与外语教学, 2016 (06): 123-130+146+151。 |
[3] | 傅晓龙,于凤静.国家形象宣传片的演进、现状及传播策略[J].青年记者, 2013 (02): 56-57。 |
[4] | 郭磊磊.外宣影片翻译的特点及其翻译策略[J].电影文学, 2014 (02): 152-153。 |
[5] | 葛林.音译的身份[J].解放军外国语学院学报, 2016, 39 (01): 137-142。 |
[6] | 国玉霞,吴祥恩.宣传片的历史探源[J].新闻爱好者, 2011 (04): 100-102。 |
[7] | 刘爽.纽马克理论在不同类型文本中的应用研究[J].理论界, 2011 (12): 133-135。 |
[8] | 李养龙,刘颖.字幕英译策略的句法分析[J].四川外语学院学报, 2007 (01): 124-128。 |
[9] | 李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译, 2001 (04): 38-40。 |
[10] | 宋培茹.英语第二人称视角语用功能的认知解读[J].哈尔滨学院学报, 2014, 35 (12): 61-65。 |
[11] | 项东,王蒙.中国传统文化文本英译的音译规范刍议[J].中国翻译, 2013, 34 (04): 104-109。 |
[12] | 王昌芹.从中英思维方式差异看汉英句法差异[J].教学与管理, 2012 (21): 112-113。 |
[13] | 王建华,周莹,张静茗.中国影视翻译研究三十年 (1989-2018)——基于CiteSpace的可视化分析[J].上海翻译, 2019 (02): 33-38。 |
[14] | 邬茜.浅析新时期外宣思想对国家形象建构的影响[J].科技传播, 2021, 13 (07): 110-112。 |
[15] | 张伶俐.基于受众心理的高效传播策略[J]. 编辑之友, 2013 (05): 71-72+115。 |
[16] | 周晓萌.国家形象宣传片的视听语言分析[J].传播力研究, 2020, 4 (07): 35-37。 |
[17] | 朱义华,张健.学科视野下的外宣翻译之“名”与“实”探究[J].上海翻译, 2021 (05): 34-38。 |
APA Style
Cao Ruilan, Shen Xiaofeng. (2022). Research on Efficient Communication of Subtitle Translation of National Propaganda Film of Winter Olympics. Science Innovation, 10(3), 96-100. https://doi.org/10.11648/j.si.20221003.18
ACS Style
Cao Ruilan; Shen Xiaofeng. Research on Efficient Communication of Subtitle Translation of National Propaganda Film of Winter Olympics. Sci. Innov. 2022, 10(3), 96-100. doi: 10.11648/j.si.20221003.18
AMA Style
Cao Ruilan, Shen Xiaofeng. Research on Efficient Communication of Subtitle Translation of National Propaganda Film of Winter Olympics. Sci Innov. 2022;10(3):96-100. doi: 10.11648/j.si.20221003.18
@article{10.11648/j.si.20221003.18, author = {Cao Ruilan and Shen Xiaofeng}, title = {Research on Efficient Communication of Subtitle Translation of National Propaganda Film of Winter Olympics}, journal = {Science Innovation}, volume = {10}, number = {3}, pages = {96-100}, doi = {10.11648/j.si.20221003.18}, url = {https://doi.org/10.11648/j.si.20221003.18}, eprint = {https://article.sciencepublishinggroup.com/pdf/10.11648.j.si.20221003.18}, abstract = {During the 2022 Beijing Winter Olympic Games, China showed the historical background and tourism information of the host city Zhangjiakou to the international community through national propaganda films, which aimed to spread Chinese culture and attract foreign investment. Therefore, the publicity effect of the national propaganda films is extremely important. Subtitle translation plays an important role in the process of cultural export in Chinese film industry and serves as the bridge and link in the interaction between China and other countries. Considering the communication effect of propaganda films, Peter Newmark’s communicative translation theory focuses on readers’ understanding and response, which is in accordance with the purpose of subtitle translation of propaganda films. Based on the communicative translation theory proposed by Newmark, this paper takes the English subtitles of the propaganda film of the 2022 Beijing Winter Olympic Games Great Beauty Zhangjiakou as the research object and analyzes the translation methods of English subtitles from the aspects of proper nouns and syntax. In proper noun translation, simultaneous screen is used as an auxiliary tool for proper noun annotation, and transliteration, the combination of transliteration and free translation, and free translation are adopted respectively, which not only shorten the subtitle space but also contribute to the effective transmission of cultural information. Syntactically, the number of the second person is increased, the person subject is converted into object subject and transcreation is properly used in the translation of some sentences, which enhance audience reception and the summoning function of subtitle. It is such kind of subtitle translation that enables Chinese propaganda films to achieve efficient dissemination.}, year = {2022} }
TY - JOUR T1 - Research on Efficient Communication of Subtitle Translation of National Propaganda Film of Winter Olympics AU - Cao Ruilan AU - Shen Xiaofeng Y1 - 2022/06/16 PY - 2022 N1 - https://doi.org/10.11648/j.si.20221003.18 DO - 10.11648/j.si.20221003.18 T2 - Science Innovation JF - Science Innovation JO - Science Innovation SP - 96 EP - 100 PB - Science Publishing Group SN - 2328-787X UR - https://doi.org/10.11648/j.si.20221003.18 AB - During the 2022 Beijing Winter Olympic Games, China showed the historical background and tourism information of the host city Zhangjiakou to the international community through national propaganda films, which aimed to spread Chinese culture and attract foreign investment. Therefore, the publicity effect of the national propaganda films is extremely important. Subtitle translation plays an important role in the process of cultural export in Chinese film industry and serves as the bridge and link in the interaction between China and other countries. Considering the communication effect of propaganda films, Peter Newmark’s communicative translation theory focuses on readers’ understanding and response, which is in accordance with the purpose of subtitle translation of propaganda films. Based on the communicative translation theory proposed by Newmark, this paper takes the English subtitles of the propaganda film of the 2022 Beijing Winter Olympic Games Great Beauty Zhangjiakou as the research object and analyzes the translation methods of English subtitles from the aspects of proper nouns and syntax. In proper noun translation, simultaneous screen is used as an auxiliary tool for proper noun annotation, and transliteration, the combination of transliteration and free translation, and free translation are adopted respectively, which not only shorten the subtitle space but also contribute to the effective transmission of cultural information. Syntactically, the number of the second person is increased, the person subject is converted into object subject and transcreation is properly used in the translation of some sentences, which enhance audience reception and the summoning function of subtitle. It is such kind of subtitle translation that enables Chinese propaganda films to achieve efficient dissemination. VL - 10 IS - 3 ER -